Back

Training Program

BUSINESS LAW LANGUAGE

ENGLISH/ITALIAN AND ITALIAN/ENGLISH

CORSO DI LINGUA PER DIRITTO COMMERCIALE

INGLESE/ITALIANO E ITALIANO/INGLESE

FOREWORD

Language skills have become crucial as business increasingly globalizes, cross-border mergers blur nationality lines, and electronic developments change the nature of commerce. The modern practitioner recognizes that to be literate in another language is a pre-condition for business success.
In our course we use as text-book the last revised edition of Key Word of International Trade, edited by the International Chamber of Commerce (ICC), which includes more than 3,000 entries, many of which reflect changes in business practice and international organizations that have occurred since the last edition was published.
The translated terms and abbreviations are those most commonly used in international law and commerce; they are taken from the fields of banking, transport, management, marketing, arbitration, trade, informatics, telecommunications and international organizations.
Each term has been meticulously checked by an ICC international team of experts. While several hundred terms were added to the current edition , where there was any doubt concerning the translation, a term was either omitted or, in some cases, removed.
Key Words has five different language indexes, each arranged in alphabetical order, with the term or abbreviation in English cross-referenced by number to its equivalent in four other languages. This provides easy accessibility for the reader, no matter what his or her native language.
Businessmen, traders, lawyers, transporters and academics will find our course to be the most authoritative and up-to-date guide to the popular words and expressions they need to know in their everyday business.

PREFAZIONE

Una buona conoscenza della lingua è diventata indispensabile a seguito del processo di globalizzazione delle attività economiche, delle fusioni e delle acquisizioni societarie oltre i confini nazionali, nonché dello sviluppo della tecnologia elettronica: un insieme di fattori cha hanno cambiato la natura del commercio. I professionisti e gli operatori moderni ben sanno quanto la conoscenza di un’altra lingua serva per avere successo nella propria attività internazionale.
Nel nostro corso usiamo, come libro di testo, l’edizione aggiornata di Key Word of International Trade contenente la traduzione in quattro lingue di più di 3.000 termini inglesi, molti dei quali riflettono i cambiamenti sopravvenuti nella prassi degli affari e nelle organizzazioni internazionali da quando è stata pubblicata la prima edizione del 1989.
Le sigle e le espressioni citate sono quelle più comunemente usate nel diritto e nel commercio internazionale, riguardanti il settore bancario, dei trasporti, della gestione aziendale, del marketing, dell’arbitrato, del commercio, dell’informatica, delle telecomunicazioni e delle organizzazioni internazionali.
Ogni termine è stato accuratamente controllato da un gruppo internazionale di esperti della International Chamber of Commerce, dei quali in questa edizione ne sono stati introdotti parecchie centinaia di nuovi.
Key Words è dotato di indici in ciascuna delle quattro versioni i quali, attraverso un sistema di rinvii numerici, permettono di risalire alle voci chiave in inglese ed alle versioni di queste nelle altre lingue.
Imprenditori, avvocati, commercialisti, trasportatori, docenti, troveranno nel nostro corso la più autorevole ed aggiornata guida alle espressioni correnti che bisogna conoscere nel business di tutti i giorni.

TEXT BOOKS - LIBRI DI TESTO

  1. Key Words in International Trade, (ICC Publication N° 417/4), ISBN 92 842 1187 5, ICC Publishing SA, Paris, France, 1996
  2. School of World Business Law, Papers, (Ethimology of English Business Law Terms), New York (N.Y.) 2003.
  3. School of World Business Law, Papers on diskette (Web of Major Supranational Organizations), New York (N.Y.) 2003
  4. School of World Business Law, Papers on diskette (Model Forms for Multinational Contracts), New York, N.Y., 2003.

Using the Glossary of Key Words in International Trade

  1. Parts 1 and 2 of the glossary contain a listing in alphabetical order of English abbreviations and of words and terms followed by their translation into Italian, German, Spanish, and French. A number of these have sub-categories of terms associated with them. Also, in order to avoid ambiguity, some abbreviations and words in the English list are followed by a bracket containing the name of the field with which they are associated, such as banking, insurance, accounting, etc. These abbreviations and symbols are as follows:
    (·) = computer and data-processing filed
    (acc.) = accounting
    (adv.) = advertising
    (bank.) = banking
    (E) = Europe
    (env.) = environment
    (fin.) = finance
    (ins.) = insurance
    (law) = law
    (leg.) = legal
    (mark.) = marketing
    (transp.) = transport
    (UN) = United Nations
  2. Find the meaning of foreign words:
    • For example, the Italian term accertamento dell’indennizzo
    • Look at the Italian index (which is on alphabetical order)
    • The term accertamento dell’indennizzo is followed by the number 331
    • Look for the word numbered 331 (you will note that in the English list it is followed by the abbreviation ins. in brackets, indicating that it comes from insurance matters).
    • You obtain the English translation, as well as the French, German, and Spanish ones.

Utilizzazione del glossario di Key Words in International Trade

  1. Il glossario contiene un elenco in ordine alfabetico di sigle, parole ed espressioni in lingua inglese con a fronte la traduzione in tedesco, spagnolo, francese ed italiano.Alcuni di questi termini hanno delle sottovoci ad essi collegate. Per evitare ambiguità, alcune espressioni dell’elenco inglese sono seguite dall’indicazione tra parentesi di un simbolo, abbreviazione che identifica il settore interessato. Le abbreviazioni ed i simboli sono:
    (·) = computer ed informatica
    (acc.) = contabilità
    (adv.) = pubblicità
    (bank.) = tecnica bancaria
    (E) = Europa
    (env.) = ambiente
    (fin.) = finanza
    (ins.) = assicurazione
    (law) = diritto
    (leg.) = legale
    (mark.) = marketing
    (transp.) = trasporti
    (UN) = Nazioni Unite
  2. Per trovare il significato di un termine in una delle altre quattro lingue
    • Ad esempio l’espressione italiana accertamento dell’indennizzo
    • Consultare l’indice italiano (disposto in ordine alfabetico)
    • Il termine accertamento dell’indennizzo è seguito dal n° 331
    • Fate riferimento alla Parte contenente “Parole ed Espressioni”
    • Cercate l’espressione corrispondente al n° 331 (si noterà che nell’espressione inglese essa è seguita dall’abbreviazione ins., tra parentesi, che sta ad indicare la sua appartenenza alla settrice assicurazione)
    • Si avrà la traduzioen inglese, francese, tedesca e spagnola.

Etymology of English/Italian Business Law Terms

Undoubtedly the single most significant event in the history of the English language was the Norman invasion of 1066. For it provided the impetus for a huge influx of vocabulary from across the English Channel. These new words came via Anglo-Norman, the dialect of Old French spoken in England by the new ruling classes, which was based on the northern variety of French.
But the great majority of these French imports were descended from earlier Latin ancestors. It was Latin itself, together with Greek, that formed the new wave of lexical innovation in English. With the Renaissance came a revival in classical scholarship, and in the 15th and 16th centuries hundreds of Latin and Greek words were naturalised into English.
The aim of our dictionary is to bring out and make it explicit these sorts of historical connection between English words. It is arranged alphabetically, so that each article deals in the first instance with the origin and development of a particular word. But, where appropriated, the relationship of that word with other English words is described, and for quick reference a list is provided (preceded by >) of the words which are etymologically linked with the entry word.

Etimologia dei termini giuridici inglesi ed italiani

Indubbiamente l’evento più significativo nella storia della lingua inglese è stata l’invasione normanna del 1066. Questa fornì l’impeto per un enorme influsso di parole provenienti d’oltre Canale della Manica. Questi nuovi termini provenivano dall’Anglo-normanno, il dialetto del Francese antico parlato in Inghilterra dalle nuove classi dominanti, il quale era basato sul francese più settentrionale. La gran maggioranza di queste importazioni francesi discendeva da precedenti termini latini. Infatti, fu lo stesso latino, unitamente al greco, che formò la nuova ondata di innovazione lessicale nella lingua inglese. Con il Rinascimento si ebbe, inoltre, un revival della scuola classica e nel 15° e 16° secolo centinaia di termini greci e latini furono naturalizzati dalla lingua inglese.
Lo scopo del nostro dizionario è di tirar fuori e chiarire queste connessioni storiche delle parole inglesi. Il dizionario è strutturato in ordine alfabetico, in modo tale che ogni termine si relazioni d’acchito con le origini e lo sviluppo di una particolare parola. Comunque, quando è possibile, si descrive la relazione di quella particolare parola con altre parole inglesi, e per una immediata referenza, se ne dà un elenco preceduto dal simbolo >).

Web of Major Supranational Organisations

On diskette a list of major Supranational Organisations, listed by Web Page. More than 150 Supranational Organisms are listed, such as the U.N. (United Nations), the W.T.O. (World Trade Organization), the IMF (International Monetary Fund), etc. Click on the Web connection and you immediately open the web page of the organism you search.

Web delle principali organizzazioni soprannazionali

Su dischetto l’elenco delle principali organizzazioni soprannazioanali, elencate per pagina web. Sono elencati più di 150 organismi soprannazionali, come le N.U. (Nazioni Unite), l’O.M.C. (Organizzazione Mondiale per il Commercio), il F.M.I. (Fondo Monetario Internazionale), ecc. Cliccate sul collegamento web ed immediatamente aprite la pagina dell’organismo che cercate.

Model Forms for Multinational Contracts

On diskette you have model forms for the following multinational contracts:

Moduli per Contratti Multinazionali

Su dichetto avete la modulistica standard per i seguenti contratti tipo:

PROGRAM SPECIFICATION

Qualification:

“English-Italian Translator of Legal Texts”

Qualifica:

“Traduttore giuridico inglese-italiano”

Banks, Courts, Publishers, Companies need experts who can give full sense to juridical terms that belong to remote bodies of law.
The course is based on the worldwide experience of the International Chamber of Commerce, whose juridical terminology is recognize all over the world as unification instrument of business.
Banche, Tribunali, Editori, Imprese hanno bisogno d’esperti capaci di dare contenuto a termini giuridici che appartengono ad ordinamenti giuridici a volte molto distanti tra loro.
Il corso è basato sull’esperienza mondiale dell’International Chamber of Commerce, la cui terminologia giuridica è riconosciuta in tutto il mondo quale strumento di unificazione del business.
  1. Programme type: Modular. Full Time, Part Time, Distant Learning.
  2. Tipo di programma: Modulare. Tempo pieno, tempo parziale. Insegnamento
    Our students are involved in practical activities from the earliest steps of their study. They participate to practical discussion of cases law, and verify their progress through written exercises.
    Modulare. A tempo pieno, tempo parziale, insegnamento a distanza.
    I nostri studenti vengono coinvolti in attività pratiche fin dai primi passi dello studio. Partecipano a discussioni pratiche di fattispecie giuridiche, e verificano iloro progressi attraverso esercitazioni scritte.
  3. Program Lasting and Time Schedule: 80 hours to be scheduled on a case by case basis.
    A final exam shall be done at the end of the course.
  4. Durata e schedule del Programma: 80 ore da distribuire secondo le necessità caso per caso.
    Alla fine del corso è previsto un esame finale.
  5. Main Purpose:
  6. Principali obiettivi:
  7. Special Features:
  8. Caratteristiche speciali:
  9. Entry Requirements:
  10. Requisiti d’ammissione:
  11. Learning Outcomes - Risultati attesi:
  12. Learning & Teaching Policy/Methods: (Metodi di insegnamento/Apprendimento)
  13. Cost of the Program: (Costo del programma) US$ 1,500.00 (One Thousand and Five Hundred).

Back